Frauenlyrik
aus China
曹玉霞 Cao Yuxia
早晨,麻雀们反复啼叫 |
Am frühen Morgen zwitschern die Spatzen immer wieder |
| 天亮时,给小宝宝换过尿布 | Wenn es hell wird, wechsle ich meinem kleinen Schätzchen die Windeln |
| 小家伙面对着他的妈妈 | Seiner Mama gegenüber hält der kleine Kerl |
| 继续着他香甜的睡姿 | Die Schlafposition seines Tiefschlafs bei |
| 去阳台听麻雀们叫,很多时候 | Ich gehe auf den Balkon und höre die Spatzen rufen, ganz oft |
| 它们的嘴里都含着一条河流 | Halten sie einen Fluss in ihrem Schnabel |
| 流水会经过我出生的小村子 | Das Wasser fließt durch das Dorf, in dem ich geboren wurde |
| 经过父亲,落在胡同的影子 | Fließt durch Vater, dessen Schatten in der Gasse zurückgeblieben ist |
| 和他轻轻地几声咳嗽 | Zusammen mit seinem leisen Husten |
| 如果有一两只落上我的窗台 | Falls sich ein oder zwei auf meinem Fensterbrett niederließen |
| 我就能回到从前 | Könnte ich in die Vergangenheit zurückkehren |
| 有人站在河岸上喊我的乳名 | Als jemand am Ufer stand und meinen Kosenamen rief |
| 我就装作没听见 | Und ich so tat, als ob ich ihn nicht hörte |